6月28日,应bevictor伟德官网邀请,前外交部翻译室主任徐亚男老师再次为公司师生带来一场学术报告,主题为“联合国文件翻译的特点及技巧”。经理于艳英、副经理刘辉、陈武及全体师生参加了讲座,讲座由刘辉副经理主持。
徐老师首先阐述了翻译作为幕后工作者在联合国不可或缺的作用,提出联合国文件翻译的宗旨是质量、产量、及时和效益,并以具体实例对联合国文件翻译的特点,如语种平等、敏感度高、时效性强、涉及范围广、新概念的翻译及历史记忆等逐一进行了阐释,最后向大家介绍了文件翻译应遵循的原则以及翻译技巧的运用。
徐老师旁征博引,以丰富的经验和生动的例证展示了联合国文件中词汇的感情色彩、文件的政治敏感度和法律用词的严谨,揭开了联合国翻译的神秘面纱,让在场师生深深感受到了联合国文件翻译的挑战和乐趣。
交流环节,徐老师就联合国主要部门的人才需求、如何成为合格的国际化人才为员工们提出了很多宝贵的建议,鼓励同学们不断提高自己的中外文语言能力,敢于表达自己的想法,严谨认真,成为有思想、有素质、有贡献度、能够促进联合国发展、符合联合国宗旨的国际化人才。徐老师在讲座过程中所展现的严谨工作态度和人生智慧深深感染了在场的每位师生。
最后,刘辉副经理对徐老师的讲座进行总结发言,并再次向徐老师表示衷心的感谢。她指出本次讲座对于翻译专业员工未来的学习与实践具有重要的启发和指导意义,希望同学们努力成为兼具家国情怀和国际视野、通晓国际组织运行与全球治理知识的优秀人才。她同时强调,公司教师也应向徐老师学习,在外语翻译领域不断钻研,努力提升自己的教科研水平。
徐亚男老师简介:
徐亚男,毕业于原杭州大学(现浙大),获英国兰卡斯特大学硕士学位。现任中国翻译协会常务理事。曾任外交部翻译室处长、副主任、主任;中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部外语专家、中国联合国协会理事等职。
出版专著1部《外事翻译–口译和笔译技巧》,与人合作出版多部译著:《白宫岁月》《长征—前所未闻的故事》《沧海之一粟》《1999:不战而胜》《中国民航—腾飞的凤凰》《当代中国外交》《一个黑手党党徒的自白》《美国智囊六人传》《周恩来外交风采》《论邓小平思想》《新中国外交五十年》《中国共产党和中国特色的外交理论与实践》《中国林业发展年度报告》等;并参与《习仲勋画册》《牵手冬奥—市民实用外语手册(第二版)》《汉译英精选汇编(全国翻译专业资格水平考试)》《中华思想文化术语》《习近平谈治国理政》(I卷、II卷、III卷)等译著的定稿工作。