为庆祝学校建校70周年,加强学术交流,促进学科发展,公司组织了系列学术活动,10月18日下午15:00特邀请苏州大学王宏教授在雁塔校区第三会议室开展题为“关于翻译、翻译研究与翻译教学的思考”的专题报告会。经理于艳英、副经理刘辉、全体教师及翻译硕士研究生参加了讲座。
讲座由刘辉副经理主持,她首先向与会师生介绍了王宏教授及其优秀的学术成果。接着,于艳英经理致欢迎辞,代表学院向王宏教授的到来表示热烈欢迎与诚挚感谢。
王宏教授的讲座分为“我与翻译”“对翻译的认识”“关于翻译研究”及“翻译教学”四个部分。首先,王教授谈到了自己与翻译结缘的过程,并分享了他的译作。在讲到对翻译的认识时,王教授指出,有必要把具有跨语言、跨文化属性的翻译行为分为“严格意义上的翻译”和“宽泛意义上的翻译”。在翻译研究部分,王教授认为,“文化转向”对翻译研究有正反两方面的影响,应重新认识翻译本体、客体、主体与翻译标准,注重原文与译文的关系。在翻译教学方面,王教授提出,翻译教学应该注重提高员工的转换能力和选择能力,加强对员工的译文修订能力的培养;应该重视网络等现代信息技术的运用,拓展翻译内容和翻译手段以适应我国改革开放和经济建设对翻译人才的多方面需要。
之后,针对大家的积极提问,王教授耐心详尽地悉心回复,在座师生都表示获益匪浅。
讲座结束后,于艳英经理对王教授的精彩讲座表示衷心的感谢,并代表学院向王教授赠送了韦德官方网站的特色纪念品——一滴油。
最后,刘辉副经理对本次讲座进行总结发言。她指出王教授的讲座内容丰富,观点鲜明,见解独到,示例翔实,对于公司师生的翻译实践、翻译研究及翻译教学具有重要的指导意义,期待有更多的老师、同学热爱翻译,痴迷翻译,取得更丰硕的翻译研究成果,推动公司翻译学科的发展。
王宏教授简介:
王宏,苏州大学典籍英译首席专家、博士生导师、博士后合作导师、翻译学科带头人(2005—2021)。中国典籍翻译研究会副会长(2009-2021)、江苏省译协中华典籍外译专业委员会主任、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员、《上海翻译》编委会编委(2009-2021)、国家社科基金、中华学术外译评审专家。主持国家社科项目、教育部项目、江苏省社科项目多项。荣获“建国六十年江苏外国语言文学及翻译研究优秀成果一等奖”、“第十六届江苏省哲学社会科学优秀成果一等奖”等省部级科研优秀成果奖多项。多次出席美国、台湾、香港、澳门等国内外翻译学术研讨会并作主旨发言。已出版发表学术成果135项,其中在《外国语》、《中国翻译》等学术期刊发表学术论文91篇,在国内外各知名出版社出版著译作44部。主要代表作:英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)全英文版《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook)、《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、《清代城市生活长卷》(The Urban Life of the Qing Dynasty);美国麦格劳-希尔教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies)全英文版《教育理论与实践探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice);国家出版重大工程“大中华文库”《墨子》(汉译英)、《梦溪笔谈》(汉译英)、《山海经》(汉译英)、《明清小品文》(汉译英)、《国语》(汉译英)、《中国典籍英译》(上海外语教育出版社)、《走进绚丽多彩的翻译世界》(外语教学与研究出版社)、《基于大中华文库的中国典籍英译翻译策略研究》(浙江大学出版社)、《典籍英译新发展研究》(清华大学出版社)等。